The Archive of Random Material Just a collection of summarized resources I find useful

Untranslatable Emotions

By
Read original article

Dr. Tim Lomas, a psychology researcher, started something called the Positive Lexicography Project with the goal of finding precise words for various positive emotions in non-English languages that English itself lacks. Examples include:

  • Desbundar (Portuguese) - letting everything go when having fun
  • Tarab (Arabic) - a musically induced trance
  • Shinrin-yoku (Japanese) - relaxation in a forest (potentially figuratively)
  • Gigil (Filipino) - the desire to pinch or squeeze someone because they are cherished
  • Yuan bei (Chinese) - a sense of perfect accomplishment
  • Iktsuarpok (Inuktitut) - when you continuously check for someone's arrival in anticipation
  • Natsukashii (Japanese) - nostalgia for a fond memory, with sadness it is past
  • Wabi-sabi (Japanese) - an exaltation of transience and imperfection in beauty
  • Saudade (Portuguese) - a deep longing for something that may never exist
  • Sehnsucht (German) - a desire for alternative (possibly unattainable) kinds of life
  • Dadirri (Ngangiwumirr) - deeply reflective listening
  • Pihentagyú (Hungarian) - having a state of mind for creating sophisticated jokes and solutions on the fly
  • Sukha (Sanskrit) - genuine lasting happiness independent of circumstance

Embedded in a language is a culture's state of mind: the words people invent encapsulate the ideas that are most important to those people. Lomas believes identifying precise words for complex emotions can help articulate whole areas of experience we’ve only dimly noticed.